Tag Archives: translation

"Music, Rhythm and Grammar-Supporting Recall", TM Modern Foreign Languages Icons event, Saturday 26 September 2020⤴

from @ My Languages

 

I had a great time at the TM Modern Foreign Languages event this morning. There certainly was a great variety of topics and presenters and now I am truly buzzing with new ideas...

Please find a link here to my presentation on " Music, Rhythm and Grammar-Supporting Recall" :

Really looking forward to try in my classroom all the new ideas that were shared!

Translation in google sheets⤴

from @ wwwd – John's World Wide Wall Display

=GOOGLETRANSLATE(A1,”en”,”fr”)

Hat tip @TheoKL

Translation for all!-Linguascope Webinar, Thursday 16 April 2020⤴

from @ My Languages

I had a great time doing this Zoom seminar for Linguascope.com on Thursday 16 April. Thanks for having me!

We had attendees from Austria, Canada, Czechia, Egypt, France, Germany, Italy, Kenya, Luxembourg, Portugal, Spain, the UK, and the US.

As highlighted in the title, the session was on one of my favourite language activity, translation.

Are translation exam questions ‘real’ translation tasks? What about online translators? Can translation activities be used to motivate pupils?

Yes! I believe Translation can be used effectively and creatively in and out of the classroom to get pupils to understand idioms better and the culture from Target Language countries.
Amongst other things, the session presented a wide range of translation activities to develop pupils’ knowledge of syntax, the complexity and accuracy of their sentence-building as well as their cultural awareness. (KS2 to KS5)


Mopping up⤴

from @ blethers

I don't blog much these days, and to find myself doing it twice in quick succession is quite a thing. I feel, however, that I need to clarify my own position after the comments that were left about the Translation of Bishop Kevin, and it's better done here, on a fresh page as it were.

My first point concerns the etiquette of online discourse. There are a couple of anonymous comments on the previous post, of varying degrees of bitterness and hostility, which digitally competent friends  suggested were attempting to hijack my post for their own ends and which should therefore be deleted. And yes, I considered this course. Although I know who wrote one of these comments, it is nevertheless cowardly to refuse to identify oneself with one's point of view. It may be incompetence that makes someone unable to pin an identity to a response, but nothing stops anyone from saying in the body of their reply who they are and what their interest is.

My reason for leaving these replies is that they show what the church is up against. The diocese of Argyll and The Isles covers not only a huge geographical area but also a vast range of different attitudes, some of which belong firmly in the mid-20th century. They also show, I am afraid, another face of what puts people off the church - the all-too-human side of the church.

There have been moments in the past week when I have felt like chucking it all in - but have been so supported by the clearly Christ-filled responses on various media and in private messages that I know giving up is not the answer.

Please note that there will be no more bitter ripostes published on this or the last post.

Parallel Reading with the Parallel Books app-A Way into Literature and Translation?⤴

from @ My Languages

Matt Thomas contacted me a while ago to trial his Parallel Books app. The principle is simple, you get a text that is in the public domain, you get a good translation and you use the app the read both texts side-by-side.
Easy? Well... Thank you to Matt for telling us about the story behind the development of this great app that is just fantastic to get our higher ability pupils to dare reading in a foreign language just as literature and translation have re-appeared in the new GCSE specifications. The books are well known classics so although the texts are complex, it gives pupils a sense of confidence as it is known territory.

 
"I started making Parallel Books a couple of years ago, although it was only released in December last year. I've done it at the same time as been the main care giver for 2 toddlers, so it's been lots of nights programming from their bedtimes till midnight!

You were asking about the reason I started. I was wanting to challenge myself to make a high quality app, so I was looking for ideas.

I spent my whole adult life as a professional musician with a popular band in NZ. When touring Europe one time, I met my wife, who was the singer in another band on the same circuit.

We both ended up leaving our bands and working together playing music. I moved to Switzerland, and found that I needed to learn some new languages!

I have a number of English speaking friends here, and one day one of them told me how he was reading Roger Federer's biography, and that he had bought it in both English and German to read at the same time.

That's when the lightbulb went off in my head, that I could make an app that makes this process easier. It's a great method to practice a new language, but keeping the two books in sync is a bit of a pain, and I realised that I could make this part of it easier within an app.

It turns out that it is actually quite complicated to program this, and there is a lot going on behind the scene to make it appear so simple and user friendly on the surface.

Currently all books in Parallel Books are free. This means that I can only use either texts that are public domain (copyright free) or that I acquire permission to use.

 
If you know of any good Spanish texts I could include, do let me know! Essentially the author AND the translator have to have been dead for 70 years in order for them to be out of copyright.

I'm also interested in finding very beginner level texts I can use, which have also proven allusive."
 
Anything else you need to know about "Parallel Books"? Oh yes... It is free :)

App store: https://itunes.apple.com/app/parallel-books/id1045596664?mt=8
Facebook page (includes screen shots and demo video): http://www.facebook.com/parallelbooksapp
Twitter: https://twitter.com/parallelbooks
Website: http://www.parallelbooks.com

Parallel Reading with the Parallel Books app-a Way into Literature and Translation?⤴

from @ My Languages

Matt Thomas contacted a while ago to trial his Parallel Books app. The principle is simple, you get a text that is in the public domain, you get a good translation and you use the app the read both texts side-by-side.
Easy? Well... Thank you to Matt for telling us about the story behind the development of this great app that is just fantastic to get our higher ability pupils to dare reading in a foreign language just as literature and translation have re-appeared in the new GCSE specifications. The books are well known classics so although the texts are complex, it gives pupils a sense of confidence as it is known territory.

 
"I started making Parallel Books a couple of years ago, although it was only released in December last year. I've done it at the same time as been the main care giver for 2 toddlers, so it's been lots of nights programming from their bedtimes till midnight!

You were asking about the reason I started. I was wanting to challenge myself to make a high quality app, so I was looking for ideas.

I spent my whole adult life as a professional musician with a popular band in NZ. When touring Europe one time, I met my wife, who was the singer in another band on the same circuit.

We both ended up leaving our bands and working together playing music. I moved to Switzerland, and found that I needed to learn some new languages!

I have a number of English speaking friends here, and one day one of them told me how he was reading Roger Federer's biography, and that he had bought it in both English and German to read at the same time.

That's when the lightbulb went off in my head, that I could make an app that makes this process easier. It's a great method to practice a new language, but keeping the two books in sync is a bit of a pain, and I realised that I could make this part of it easier within an app.

It turns out that it is actually quite complicated to program this, and there is a lot going on behind the scene to make it appear so simple and user friendly on the surface.

Currently all books in Parallel Books are free. This means that I can only use either texts that are public domain (copyright free) or that I acquire permission to use.

 
If you know of any good Spanish texts I could include, do let me know! Essentially the author AND the translator have to have been dead for 70 years in order for them to be out of copyright.

I'm also interested in finding very beginner level texts I can use, which have also proven allusive."
 
Anything else you need to know about "Parallel Books"? Oh yes... It is free :)

App store: https://itunes.apple.com/app/parallel-books/id1045596664?mt=8
Facebook page (includes screen shots and demo video): http://www.facebook.com/parallelbooksapp
Twitter: https://twitter.com/parallelbooks
Website: http://www.parallelbooks.com

Parallel Reading with the Parallel Books app-A Way into Literature and Translation?⤴

from @ My Languages

Matt Thomas contacted me a while ago to trial his Parallel Books app. The principle is simple, you get a text that is in the public domain, you get a good translation and you use the app the read both texts side-by-side.
Easy? Well... Thank you to Matt for telling us about the story behind the development of this great app that is just fantastic to get our higher ability pupils to dare reading in a foreign language just as literature and translation have re-appeared in the new GCSE specifications. The books are well known classics so although the texts are complex, it gives pupils a sense of confidence as it is known territory.

 
"I started making Parallel Books a couple of years ago, although it was only released in December last year. I've done it at the same time as been the main care giver for 2 toddlers, so it's been lots of nights programming from their bedtimes till midnight!

You were asking about the reason I started. I was wanting to challenge myself to make a high quality app, so I was looking for ideas.

I spent my whole adult life as a professional musician with a popular band in NZ. When touring Europe one time, I met my wife, who was the singer in another band on the same circuit.

We both ended up leaving our bands and working together playing music. I moved to Switzerland, and found that I needed to learn some new languages!

I have a number of English speaking friends here, and one day one of them told me how he was reading Roger Federer's biography, and that he had bought it in both English and German to read at the same time.

That's when the lightbulb went off in my head, that I could make an app that makes this process easier. It's a great method to practice a new language, but keeping the two books in sync is a bit of a pain, and I realised that I could make this part of it easier within an app.

It turns out that it is actually quite complicated to program this, and there is a lot going on behind the scene to make it appear so simple and user friendly on the surface.

Currently all books in Parallel Books are free. This means that I can only use either texts that are public domain (copyright free) or that I acquire permission to use.

 
If you know of any good Spanish texts I could include, do let me know! Essentially the author AND the translator have to have been dead for 70 years in order for them to be out of copyright.

I'm also interested in finding very beginner level texts I can use, which have also proven allusive."
 
Anything else you need to know about "Parallel Books"? Oh yes... It is free :)

App store: https://itunes.apple.com/app/parallel-books/id1045596664?mt=8
Facebook page (includes screen shots and demo video): http://www.facebook.com/parallelbooksapp
Twitter: https://twitter.com/parallelbooks
Website: http://www.parallelbooks.com

Translation is Back! 20 Ideas for Teaching Translation⤴

from @ My Languages

Last month, I was delighted to publish a translation resource on the fabulous Teachit site.
The resource is not language-specific and the ideas can be adapted to many languages.
I hope it is of use!




The resource can be downloaded as a free pdf at
http://www.teachitlanguages.co.uk/searchresults?resource=26267

Translation is Back! 20 Ideas for Teaching Translation⤴

from @ My Languages

Last month, I was delighted to publish a translation resource on the fabulous Teachit site.
The resource is not language-specific and the ideas can be adapted to many languages.
I hope it is of use!




The resource can be downloaded as a free pdf at
http://www.teachitlanguages.co.uk/searchresults?resource=26267